Wish and if only for regrets


Wish and if only for regrets



Tanto "if only" como "I wish" las empleamos en inglés para expresar deseos y arrepentimiento o lamentarnos sobre algo que ha ocurrido en el pasado o que puede que ocurra en el futuro.

Hablando del pasado

Cosas de las que te arrepientes de haber o no de haber hecho

Cuando quieres expresar arrepentimiento (regret) por algo que hiciste o por algo que no llegaste a hacer se usa la siguiente estructura:

Wish/if only + past perfect


Ejemplos:

*If only I hadn’t been so rude to my mother last night
   *Ojalá anoche no hubiera sido tan grosero con mi madre

*I wish I hadn’t been so rude to my mother last night
   *Desearía no haber sido tan grosero con mi madre anoche



En el uso del Pasado Perfecto en negativo (I hadn’t been). La forma de if only se traduce igual, lo que pasa es que esta última tendría una traducción literal un poco más rara estructuralmente:

Si simplemente no hubiera…
Por tanto, I wish y If only se consideran sinónimos.





Comentarios

Entradas populares de este blog

Infinitive Clauses With Impersonal It

Modals of deduction

So, such, too, enough