Wish and if only for regrets
Wish and if only for
regrets
Tanto "if only" como "I wish" las empleamos en inglés para expresar deseos y arrepentimiento o lamentarnos sobre algo que ha ocurrido en el pasado o que puede que ocurra en el futuro.
Hablando del pasado
Cosas de las que te arrepientes de haber o no de haber hecho
Cuando quieres expresar arrepentimiento (regret) por algo que hiciste o por algo que no llegaste a hacer se usa la siguiente estructura:
Wish/if only + past perfect
Ejemplos:
*If only I hadn’t been so rude to my mother last night
*Ojalá anoche no hubiera sido tan grosero con mi madre
*I wish I hadn’t been so rude to my mother last night
*Desearía no haber sido tan grosero con mi madre anoche
En el uso del Pasado Perfecto en negativo (I hadn’t been). La forma de if only se traduce igual, lo que pasa es que esta última tendría una traducción literal un poco más rara estructuralmente:
Si simplemente no hubiera…
Por tanto, I wish y If only se consideran sinónimos.
Comentarios
Publicar un comentario